Google и Microsoft помогут плохо представленным в Интернете языкам
06 июня 2012 года, 16:52 |
Текст: Дмитрий Целиков
Миллионы людей говорят на языках, которые до сих пор почти не представлены в Интернете, несмотря на широкое распространение Всемирной паутины и новые технологии автоматического перевода.
Исправить ситуацию решили и — создатели наиболее популярных веб-переводчиков.
Автоматические переводчики всё ещё ошибаются... (Иллюстрация .)
Продукты этих компаний представляют собой триумф принципа большого набора данных. Вместо того чтобы преподавать силиконовым мозгам грамматику и алгоритмы, разработчики положились на статистическое сравнение миллионов электронных документов, переведённых людьми.
Разумеется, этот подход не работает, когда дело касается менее популярных языков. Поэтому в последнее время Google начала в экспериментальном порядке поддерживать пять языков Индии (, , , и ), обучив ПО грамматическим правилам, а Microsoft запустила сервис, позволяющий создавать автоматические переводчики для любых языков.
Сотрудники «Гугла» поняли, что пора заняться уроками грамматики, пытаясь отполировать японский перевод, вспоминает представитель компании Ашиш Венугопал. «Мы выдавали предложения с глаголом в середине фразы, тогда как в японском языке он должен идти в конце», — поясняет специалист. Как выяснилось, вся система в значительной степени «плавала» в грамматике. Внесённые исправления позволили организовать поддержку пяти языков, на которых говорят миллионы жителей Индийского субконтинента и которые практически отсутствуют в Интернете.
Обучение грамматике проходило следующим образом: системе скармливали большие коллекции предложений со специальными пометками. В обычных алгоритмах Google ничего подобного не было.
Г-н Венугопал признаёт, что чуда не произошло: переводчик по сей день лучше справляется с хорошо представленными в Интернете языками вроде немецкого и французского. Но важный первый шаг сделан. Возможно, он побудит носителей других языков чаще писать в своём блоге на родном наречии, а не на английском.
Корпорация Microsoft тоже заинтересована в оказании помощи менее популярным в Сети языкам, дабы те не скатились на обочину и в реальном мире, говорит Кристин Толле, директор по исследованиям Microsoft. Её группа недавно открыла сайт , который помогает пользователям создавать собственные программы перевода.
Пройдя процесс регистрации, вы загружаете материалы на двух языках. Затем машина с помощью алгоритмов самообучения попытается самостоятельно перевести текст, написанный на новом языке. Помощь корпорации оказывают носители языка , живущие в Калифорнии.
Между тем, как отмечает г-жа Толле, есть ещё один нюанс. Коммерческие предприятия с неохотой доверяют перевод секретных материалов людям, поэтому им удобнее пользоваться автоматическими переводчиками, но они, увы, не очень хорошо справляются со специальными техническими терминами и жаргонизмами. Translator Hub призван решить и эту проблему. Заинтересованность в тестировании нового сервиса выразили автогиганты Volvo и Mercedes.